LES INTERPRÈTES ALSACIENS MOSELLANS DANS LES ENTREPRISES 1940 1945
SITE EN CONSTRUCTION
Ce sujet est resté discret , pour beaucoup il est lié a la collaboration de certains chefs d'entreprises durant cette période .Pour ces personnes qui ont travaillées comme interprètes ou comme secrétaires traductrices au sein des administrations des entreprises ,au départ bien souvent ce fut une opportunité dans le contexte de l'époque , généralement les salaires étaient supérieurs à la moyenne .Les critères d'embauche reposaient bien souvent sur la connaissance de la langue Allemande écrite et parlée ,aussi une enquête de moralité était effectuée surtout pour des entreprises ayant une importance pour l'économie Allemande suivant les classements pour cela voir
(www.tampow3945.com/les-entreprises-et-les-refugies-dalsace-moselle.php) A partir de juin 1940 en zone occupée le recensement des entreprises va dés le départ permettre l'embauche d'interprètes Alsaciens,Mosellans,Luxembourgois, ou autres ayant l'agrément dans certains cas des autorités Allemandes . Entre 1940 et 1941 bien souvent c'est dans un recrutement interne, se fera le cas surtout pour les grosses sociétés ,mais pour les plus petites des recrutements extérieurs seront nécessaires . L'organisation Allemande et la mise de groupement d'industries va permettre la création de bureaux ou seront présent des interprètes bien souvent des Alsaciens Mosellans ayant le statut de réfugié , aussi a partir du mois d'octobre 1940 et devant le retour de certains les demandes vont être plus difficiles a satisfaire face aux autorités d'occupation ,dans certaines villes ce sera sur réquisition . L' industrie Allemande a besoin des matières premieres ainsi que des produits manufacturés par la France le rôle des interprètes sera bien souvent méconnu et aussi mal interprété par la populations au moment de la libération . Durant les réunions, les visites, les repas d'affaires l'interprète peut tout entendre mais rien dire , c'est souvent a travers ses mots que des marchés se font ou pas ,Les risques sont pour lui et pour l'entreprise, pour beaucoup de chef d 'entreprises il faut maintenir l'outil de travail même si cela entraîne des sacrifices et des contraintes idéologiques ,pour d'autres c'est sans scrupules que l'on va servir l'occupant là aussi l'interprète doit être (performant) .
A partir de 1941 surtout juillet la sélection des interprètes comportera le volet politique ce qui va entraîner des enquêtes et des remises en questions de certains traducteurs.
A Vierzon plusieurs entreprises vont embaucher des traducteurs .La société Française aura elle aussi ces interprètes comme le rapporte des documents administratifs le 23 décembre admission de Mell D ..... IN........
comme interprètes démission de cette personne le 23 Mars 1944 .
La précision moderne utilisera M Schmitter de 1943 à 1944
L'usine de la Vence utilisera M Eslinger
La société PICA avait elle aussi le service d 'un interprète comme ont peut le voir sur le document celui a était traduit pour les service de la Mairie .
Certains travailleront occasionnellement , pour certains ce fut un plus financier .
Original de la lettre pour la ste PICA
Courrier pour la Mairie
Traduction d'un interprète
Suite a une demande particulière cette traduction fut faite par les services de la chambre syndicale du cher à Vierzon
Cette entreprise a utilisé un interprète pour ses relations avec l'armée Allemande