LES INTERPRÈTES ALSACIENS MOSELLANS DANS LES ENTREPRISES 1940   1945

SITE EN CONSTRUCTION


Ce sujet  est resté discret ,  pour beaucoup il est lié a la collaboration de certains  chefs d'entreprises durant cette période .Pour ces personnes qui ont travaillées comme interprètes ou comme secrétaires traductrices au sein des administrations des entreprises  ,au départ bien souvent ce fut une opportunité dans le contexte de l'époque , généralement les salaires étaient supérieurs à la moyenne .Les critères d'embauche reposaient bien souvent sur la connaissance de la langue Allemande écrite et parlée ,aussi une enquête de moralité était effectuée surtout pour des entreprises ayant une importance pour l'économie Allemande  suivant les classements  pour cela  voir
 (
www.tampow3945.com/les-entreprises-et-les-refugies-dalsace-moselle.php) A partir de juin  1940 en zone occupée le recensement des entreprises va dés le départ permettre l'embauche d'interprètes Alsaciens,Mosellans,Luxembourgois, ou autres  ayant l'agrément dans certains cas des autorités Allemandes . Entre 1940 et 1941 bien souvent c'est dans un recrutement interne, se fera le cas  surtout pour les grosses sociétés ,mais pour les plus petites des recrutements extérieurs  seront  nécessaires . L'organisation Allemande et la mise de groupement  d'industries va permettre la création de bureaux  ou seront présent des interprètes bien souvent des Alsaciens Mosellans ayant le statut de réfugié , aussi a partir du mois d'octobre 1940 et devant le retour de certains les demandes vont être plus difficiles a satisfaire face aux autorités d'occupation ,dans certaines villes ce sera sur réquisition . L' industrie Allemande a besoin des matières premieres ainsi que des produits manufacturés par la France  le rôle des interprètes sera bien souvent méconnu et aussi mal interprété par la populations au moment de la libération . Durant  les réunions, les visites, les repas d'affaires   l'interprète  peut tout entendre mais rien dire , c'est souvent a travers ses mots que des marchés se font ou pas ,Les risques sont pour lui et pour l'entreprise,  pour beaucoup de chef d 'entreprises il faut maintenir l'outil de travail  même si cela entraîne des sacrifices et des contraintes idéologiques ,pour d'autres c'est sans scrupules que l'on va servir l'occupant là aussi  l'interprète doit être  (performant) .
A partir de 1941 surtout juillet la sélection des interprètes  comportera le volet politique ce qui va entraîner des enquêtes et des remises en questions de certains traducteurs.

 A Vierzon   plusieurs entreprises vont embaucher des traducteurs   .La société Française aura elle aussi ces interprètes comme le rapporte des documents administratifs   le 23 décembre  admission de Mell D ..... IN........
comme interprètes démission de cette personne le 23 Mars 1944 .

 La précision moderne    utilisera   M Schmitter de 1943 à 1944 
 L'usine de la Vence       utilisera   M Eslinger  
 
 La société PICA avait elle aussi le service d 'un interprète   comme ont peut le voir sur le document celui a était traduit pour les service de la Mairie .

  Certains travailleront occasionnellement , pour certains ce fut un plus financier  .



      Original de la lettre pour la ste PICA

         

                   Courrier   pour la Mairie

pica1   pica3
 
   

     Traduction d'un interprète   
 

  requistion vl
 
 




 


 



   Suite a une demande particulière cette traduction fut faite par les services  de la chambre syndicale du cher à Vierzon













             

                Cette entreprise a utilisé un interprète pour ses relations  avec l'armée Allemande  



    Retour a l'accueil

   www.tampow3945.com/index.php
 
 



Créer un site
Créer un site